2011-01-21

BABEL POESIA


Aspaldi uste izan dut nire eskizoglosiak bizitza hobeto ulertzen lagunduko zidala. Batzuek eleanitza naizela esango dute, bost hizkuntza hitz egin ditzakedalako, guztietan irakurri, idatzi eta hitz egin dezaket. Halere batzuetan murriztua aurkitzen naiz. Emozio bat, kontzeptu bat, ideia bat hizkuntza batek deskribatzen du hoberen. Eta hizkuntza batean aurrera egitean hori ulertzen den lehenetariko ikasgaia da, linguistek izen bat emango diote, filosofoek beste bat. Nik ez diot izenik emango, poema bat idatziko dut.

Mikel Laboak oihuka egiten zuen
ez bakarrik kantatu
eta gorrotatua izan zen
maitatua izan bazen ere
batez ere postmortem

Xabier Letek euskara transformatu zuen
eta egunerokotasunari forma eman zion
eta deuseztatua izan zen
nork irakurri du Lete?

eta orain
aunque suene pretencioso
ni batzuetan horrela sentitzen naiz
poesia egin nahi dut
baina ez didate uzten

poesia hizkuntza anitzetan idatzi nahi dut
magari!
because words are built in
comme Oteiza travaille la pierre
mais travaille le bois aussi
but my world does not seem to understand
Babel mi piace
pero no resuena nada
eta poesia barik, isiltasuna dago
hitz perfektua aukeratu ezin dudanean
hitz perfektu hori
beste hizkuntza batean kanta nahi dudalako
avec la musique d'une autre langue

but nobody is ready
moi aussi, moi non plus
comme Gainsbourg

magari!

desio horrekin banoa
keeping my word
perche le parole sono mie
figurati!

vas te faire fouttre!
ou "je t'aime moi non plus"

auskalo!
I wish I could
I wish you should
real eyes: realize: real lies

Tabucchi italianoz irakurri baduzu, eta itzultzaile oso oso onak dauden arren, zertaz ari naizen ulertuko duzu. Edo nola entzun Brassens galoen kodean ez bada? Edo ikusi Inception euskaraz... Flaubert espainolez? Foucoult, Sartre? Ken Kesey? Steinbeck? Zerrenda luzeegia da...

No hay comentarios: